泰戈尔《生如夏花》 泰戈尔 生如夏花 中英文都要。
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”出自于泰戈尔的《生如夏花》。 《生如夏花》 泰戈尔 生命,一次又一次轻薄过 轻狂不知疲倦 ——题记 小编听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 。
鄙人不想得分,只是为纠正您的一个小小的错误: 泰戈尔并未写过《生如夏花》这样的恶心的诗,倒是泰戈尔的诗中有“生如夏花”, 愚见:是一些只是会把句子拆开写在两行,就说自己是“诗人”的人,并未读懂泰戈尔的用意,瞎编的一首,还只以为是,就。
郑振铎 郑振铎(1898年12月19日—1958年10月17日),出生于浙江温州,原籍福建长乐。中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家,训诂家。 1919年参加五四运动并开始发。
one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis
赏析: 这首诗歌表达出生命在于呼吸之间,爱情在得失的边缘。既然生,便要与夏花一样的绚烂,既然爱,便要付出所有的情感, 因为有太多的经历,因为有太多的曾经,于是小编们总会在不经意间失去一份本该有的绚烂的心情,看雨的静谧,是那剪不断理。
泰戈尔《生如夏花》全文?
赏析: 这首诗歌表达出生命在于呼吸之间,爱情在得失的边缘。既然生,便要与夏花一样的绚烂,既然爱,便要付出所有的情感, 因为有太多的经历,因为有太多的曾经,于是小编们总会在不经意间失去一份本该有的绚烂的心情,看雨的静谧,是那剪不断理。
英文原版: Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of E。
生如夏花 生命,一次又一次轻薄过,轻狂不知疲倦——题记 小编听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 小编相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的。
求 泰戈尔《生如夏花》法语版
这本来就不是泰戈尔写的,泰戈尔只在《飞鸟集》中写过: “使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(第82首) 小编认为泰戈尔的诗是赞美生命,而不是爱情。 1.楼主抄的这首诗,除了好一点(语言只是华而不实,选取的意象与中心立意肤浅),别无任何价值。
泰戈尔英语原文是Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美小编觉得应该用虚拟式,因为有点拟人的手法,小编的翻译如下Que la vie soit belle comme les fleurs d'été et la mort c。
生如夏花 泰戈尔 生命,一次又一次轻薄过 轻狂不知疲倦 ——题记 1 小编听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 小编相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负。